BlogMemes.ru

Бобро поржаловать или В гости к штям

Название фильма
Бобро Поржаловать

Оригинальное название
Bienvenue chez les Ch'tis

Кому можно подарить
лингвистам, юмористам, путешественникам, любителям комедий

На какие праздники
без повода, годовщина отношений, День рождения, перед поездкой, День родного языка, День юмора
 

Даже те из нас, кто ни разу не бывал в Эстонии ли Москве твёрдо знают, что «горячие эстонские парни» говорят мммедленно и слегка растяяягивают слова, а москвичи вечно куда-то торопятся и презрительно «акают». Только ленивый не потешается над гортанным украинским «г» и не пытается имитировать кавказский акцент. Конечно, можно с упоением обижаться на это и видеть в этих фактах исключительно умаление собственной значимости и государственности, а можно относиться с юмором, не забывая, что подобное творится по всему миру. Не верите? А зря! Англичане подсмеиваются над шотландцами из-за их невнятного акцента, а те в свою очередь не могут понять жителей Глазго – шотландского, между прочим, города! Заметно отличаются диалекты в разных частях Германии, да и в прекрасной Франции та же картина. И если Вы всё ещё не верите это, то самое время отправиться в кино и посмотреть замечательный французский фильм «Бобро поржаловать».

Снят этот фильм в 2007 году, во французский кинопрокат вышел в феврале 2008 и в одночасье стал самой заметной комедией последних лет. Сложно с уверенностью сказать в чём секрет его успеха, ведь сюжет никак нельзя назвать особо оригинальным. Служащий на почте Филипп Абрамс (его играет Кад Мерад) истово мечтает о смене места работы. Нет, всё, в общем-то, неплохо: юг, приличный город, хорошая квартира, налаженный и комфортный быт, любимая семья (жена и сынишка), друзья… Да только вот жена Филипа, почти постоянно депрессирующая дама, всё время только и говорит, как прекрасно было бы, если бы муж был начальником не в каком-то прованском городке, а на Лазурном берегу. Ради любимой (и собственного семейного счастья), Абрамс готов на всё. Жаль, что начальство его решительности не оценила, и в ответ на попытку сжульничать для вожделенного перевода ссылает его «в Сибирь». В местный такой вариант Сибири: на север Франции, почти на границе с Бельгией, где медведи, балалайки, ушанки и водка стынет в стаканах. Ой, простите, забылась… В городок Берг, где круглый дождь и холод, ужасные, грубые шахтёры беспробудно пьют и дерутся, а говорят на таком страшном наречии, что приличному служащему их и не понять-то вовсе. Филипп обнимает и целует жену, пресекает попытки отправиться с ним (слааабые такие попытки) и отправляется в путь, заранее нацепив пуховик. Конечно же зритель тут же понимает, что всё окажется не настолько ужасно, как нам обещают, хотя понять этих северян поначалу окажется очень непросто.

Именно из-за особенностей языка, на котором говорят новые сотрудники Филиппа Абрамса, в отечественный прокат фильм выходит только сейчас. В своеобразии этой речи и забавном непонимании южанином диалекта и заключается половина юмора картины. Разумеется, хватает и других коллизий, не «завязанных» на языковые тонкости. Например, «антиалкогольная кампания», развёрнутая Филиппом для спасения Антуана Баёля, почтальона (и по совместительству вдохновенного звонаря городка), ставшего его лучшим другом. Кстати, сыгравший его Дани Бун написал сценарий фильма и стал его режиссёром. Или дивное, просто дивное явление в Берг жены Абрамса. Но главная изюминка – это, конечно же само северное наречие. Тут нужно покаяться: первый раз этот очаровательный фильм я посмотрела в самом что ни на есть пиратском варианте. Не нужно только сразу сдавать меня в соответствующие органы: я непременно пойду на него в кино, обязательно куплю диск, а сам показ, на который позвали меня друзья, был ну никак не коммерческим. Так вот, в той версии фильма неизвестный мне переводчик проделал колоссальную работу: он не просто сделал перевод (моя кузина, изучавшая французский язык, говорит, что весьма качественный), но сумел максимально близко к оригиналу передать своеобразие этого диалекта. Фильм шёл с субтитрами, и иногда его приходилось останавливать, чтобы отсмеяться и не потерять при этом нить повествования. Благодаря отсутствию голоса закадрового переводчика, я смогла в полной мере насладиться непередаваемыми интонациями актёров и смешной, не то шепелявящей, не то пришёптывающей речью. Эту народность и её диалект переводчик называл шти, что тоже максимально соответствует настоящему произношению. А потом, разыскивая информацию о так понравившейся мне комедии в Интернете, я наткнулась на объяснение, что словечком «шти» французы пренебрежительно называют тот небольшой и холодный регион страны и всех, кто живёт там. Более того, это эдакая местная помесь «Бобруйска» (как интернет-мема) и «Тьмутаракани», куда радушные французы-южане в расстроенных чувствах посылают своих собеседников. Ну, теперь понятно, откуда взялось ещё одно отечественное пиратское название «Добро пожаловать в Ж.».

Как бы то ни было, эта очаровательная комедия добралась и до отечественного зрителя, за что нужно сказать огромное спасибо компании «Вольга», рискнувшую взять на себя титанический труд по адекватной озвучке фильма. Обязательно сходите на «Бобро поржаловать» в кино! Вы не пожалеете о том, что посмотрите этот неторопливый, очень простой и искренний фильм, в котором нет шуточек «ниже пояса», зато вдоволь мягкого, тонкого юмора и разрушенных стереотипов. Французы как никто другой умеют подать мораль так, что она не кажется назойливой и неуместной. И после просмотра подобных комедий хочется улыбаться всем окружающим, сделать новую причёску, записаться на курсы иностранного языка, не судить человека за его акцент (и перестать «ставить диагнозы по юзерпикам»!) и отправиться в отпуск не в Турцию, а куда-нибудь в деревню. За настоящими друзьями и другим взглядом на жизнь.


  Анна Кравцова > Автор колонки
© Dalion.ua > Помогаем выбрать подарок
Поделиться c друзьями

Комментариев нет:

 



©Материалы разрешены для свободного копирования с обязательной ссылкой на сайт